つるみこうじ

谢筠容:

视觉冲击系壁纸之莎士比亚的十四行诗。

莎翁十四行诗迷妹的例行沉迷壁纸(。)

底色调了接近牛皮纸的颜色,加了一点点纸张粗糙效果的底纹,这次做了全英文的壁纸所以选了很多不同的字体,中心大字是调了很久的我个人很喜欢的酒红墨水颜色(传上来变暗了可以自行调下亮度)。排版整体是个大写的S形(虽然可能看不太明显)取了Shakespeare的首字母。Time这个词本来也是酒红色的不知道怎么回事传上来变成浅粉色了otz

我那本十四行诗集是很多年前在旧书市上淘到的莎翁合集里的一本,梁宗岱译本典雅流畅,没有流失那种字词间的韵律感,是很棒的一版译作。喜欢的有好几首,可是最喜欢的还是最初读到的那首104,反反复复,总也忘不掉。

永生的玫瑰是不会老去的狡黠美人,她在静止的时间里旋转,旋转,在舌尖上猝然开花。

这次的主题是→#诗神的回旋转生和五步抑扬格舞蹈#

p.s.壁纸选取的部分是这几首诗:
01
From fairest creatures we desire increase,
我们要美丽的生命不断繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease, 
既然成熟的东西都不免要谢世,
His tender heir might bear his memory;
优美的子孙就应当来继承芬芳;
02.
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美应当恢复青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,该再度升温。
18.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
15.
Where wasteful Time debateth with Decay,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,
To change your day of youth to sullied night;
要把你青春的白昼化作黑夜;
And all in war with Time for love of you,
为了你的爱我将和时光争持:
As he takes from you, I engraft you new.
他摧折你,我要把你重新接枝。
19.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
My love shall in my verse ever live young. 
我的爱在我诗里,将万古长青。
104.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
对于我,俊友,你永远不会哀老,
因为自从我的眼碰见你的眼,
你还是一样美。三个严冬摇掉
三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
三个阳春三度化作秋天的枯黄。
19.
Love alters not with his brief hours and weeks
But bears it out even to the edge of doom
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。


评论
热度(560)
  1. 共32人收藏了此图片
只展示最近三个月数据
上一篇 下一篇

© つるみこうじ | Powered by LOFTER